| 03777  出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 | 
| 3777 oute {oo'-teh}
源於 3756 和 5037; 副詞
AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1,
     misc 3; 94
1) 也非 | 
| 03777  οὔτε 副詞 (抄本中常與οὐδέ互換,二者常互為正版及異版; 可5:3  路12:26  20:36  約1:25  徒4:12  林前3:2  加1:12  帖前2:3  雅3:12  啟5:3,4  9:20  12:8  20:4 。同此,在許多地方人認為應是οὔτε的,卻只能肯定是οὐδε: 啟7:16  9:4  21:23 。οὔτε取代οὐδέ參 啟12:8  20:4  7:16  5:4 )「也不」,οὔτε…οὔτε「既不…也不」:ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει在那裡沒有蟲,也沒有銹能敗壞 , 太6:20 。參 太22:30  可12:25  14:68  路12:24,27 (οὐ…οὐδέ其他版本等等); 路14:35  20:35  約4:21  5:37  8:19  9:3  徒2:31  15:10  19:37  28:21  林前3:7  8:8  11:11  加5:6  6:15  啟3:15,16 。οὔτε…οὔτε…οὔτε 或…或…或…都不, 徒25:8  羅8:38,39 (οὔτε用了十次); 林前6:9,10 (οὔτε用了七次,由三次οὐ接續並作結論); 帖前2:5,6 (οὔτε用了三次,然後在新約系列中又用了兩次:οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων沒有向你們或向別人); 啟9:20 。οὔτε多次在οὐ之後, 啟9:21 節;在οὐ之前(並之後), 啟21:4 。在 徒24:12,13  οὔτε用了三次沒有…或…或,而由οὐδέ來接續,而且…完全不能。οὐδὲ γὰρ…οὔτε因為不是…也不是, 加1:12 (異版有兩次οὐδέ)。 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τ. αἰῶνι οὔτε ἐν τ. μέλλοντι無論在今世或在來世,對他來說,都不能赦免, 太12:32 (此處第二個的ou;te或許有增強的意味)。οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό找不著一個配展開或閱讀那書卷的,※ 啟5:4 。οὔτε…καί(古典希臘文中極罕見,後期較多):οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ沒有器具,井又深, 約4:11 。οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει他自己不接待弚兄,有人願意接待,他也禁止, 約三1:10 。 雅3:12 的οὔτε不太可能正確,或許抄本有錯誤。*說明 | 
| 3777 oute {oo'-teh}
from 3756 and 5037;; adv
AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1,
     misc 3; 94
1) neither, and not |