| 00611  出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 | 
| 611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee}
源自 0575 與 02919; TDNT - 3:944,*; 動詞
欽定本 - answer 250; 250
1) 回答, 回覆
2) 繼續 (說) | 
| 00611  ἀποκρίνομαι  動詞 1不定式關身ἀπεκρινάμην(新約出現7 次),被ἀπεκρίθην(195次,與關身意義不同,ἀπεκρινάμην具鄭重〔 路3:16 〕或法律〔 太27:12 〕意味);1未被ἀποκειθήσομαι。 一、「回答,答覆」τινί某人和在路加福音πρός τινα 向某人: 路4:4  6:3  徒3:12  25:16 。回答一個問題; 太11:4  13:11  19:4  可12:28,34  路3:11  7:22  約1:21,26,48  3:5 等。答覆請求,勸告或命令等,內容直接引用其他經文: 太4:4  12:39  13:37 。前面沒有明講或暗示的問題,但句子內容與前文有關,或相對:回應。 太3:15  8:8  12:48  14:28  15:24,28  可7:28  約2:18  3:9  徒25:4 等。帶τινί τι回答某人某話- 太15:23  22:46  可14:40  路23:9 。 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῆ 不知道說什麼, 可9:6 ;οὐδέν  太26:62  27:12  可14:61 ;πρός τι回答某話-οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα不回答他,連一句也不說, 太27:14 。帶不定詞- 路20:7 ;帶直接受格和不定詞- 徒25:4 ;帶ὅτι和直接陳述- 可8:4  徒25:16 ;帶直接陳述而無ὄτι- 可9:17  約1:21 。 二、用作希伯來語法,指陳述的繼續,如עָנָה(וַיַּעַן וַיּאֹמֶר)︰「接著說」, 太11:25  12:38  15:15  22:1  26:25  可10:24 ;「開始,開口」, 太26:63 異版; 可9:5  10:51  11:14  12:35  路1:19  13:14  14:3  約5:19  徒5:8 (參 申21:7  26:5  賽14:10  亞1:10  3:4 )。用作慣用語,帶εἰπεῖν或λέγειν而常未翻出;ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν 回答說, 約2:19 。或ἀποκριθεὶς εἶπεν 太16:16 及其他多處。或ἀποκριθεὶς ἔφη  路23:3 。或 ἀπεκρίθη καὶ λέγει 可7:28 。或 ἀποκριθήσονται λέγοντες  太25:37 。說明 | 
| 611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee}
from 575 and krino; TDNT - 3:944,*; v
AV - answer 250; 250
1) to give an answer to a question proposed, to answer
2) to begin to speak, but always where something has preceded
   (either said or done) to which the remarks refer |